داستان خواهران جیمز جویس از کتاب دوبلینی ها

داستان خواهران جیمز جویس از کتاب دوبلینی ها

اینچه در زیر می خوانید، برگردانی است، یا بهتر است بگویم کوششی است در برگرداندن داستان کوتاه «خواهران» از کتاب دوبلینی ها اثر جیمز جویس.

توضیحاتی تکمیلی در مورد این کار همین جا خواهم نوشت و یادداشتی بر برخی از نقاط مبهم و نیمه مبهم آن، به آن خواهم افزود.

علی الحساب پیشنهاد می کنم ترجمه هایی که از محمدعلی صفریان و صالح حسینی و همچنین پرویز داریوش بر این داستان هست را بخوانید و متن اصلی را هم دم دست داشته باشید.

 

 

 

فایل pdf داستان خواهران جیمز جویس:

داستان خواهران جیمز جویس

2 comments

  • صفحه اول خوانده شد.
    ۱- لاجون بیش از حد عامیانه است.
    ۲- «بر که می‌خواستم» غلط است. برخاستن واو معدوله ندارد.
    ۳- «می‌کشیدتم» غلط است. _َم ضمیر مفعولی است و می‌کشید، فعل ماضی استمراری. ت این وسط محلی از اعراب ندارد.
    ۴- بعد از «را» نیازی به ویرگول نیست.

    پاسخ
    • ١. خب که چه؟ نه مگر بخشی از ادبیات مدیون کوچه بازار است؟!

      ٢. علت اینکه گفتم متن اصلی را بخوانید، همین بود.
      اینجا «برخواستن» به معنای بلند شدن نیست که املاءش غلط باشد، آنرا با صورت «پیش خواستن» و امثالهم باید خواند و دید.
      اما با توجه به پیام شما، چون ممکن است باز هم باعث اشتباه شود، برش داشتم و معادل کاملا مستقیمش را گذاشتم.

      ٣. حق با شماست. گرچه در بعضی لهجه‌ها آن «ت» اضافه می‌گردد، اما چون در فارسی معیار چنین چیزی نداریم، من هم شاید نباید از آن استفاده‌ می‌کردم.

      ۴. خیلی جاها بعد از «را» نیازی به واوک نیست، اینجا نیاز بوده، آن درنگ‌ها برای من مهم بوده‌اند و حین خوانش باید لحاظ بشوند.

      پاسخ

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *